Podpora :: RAR Support

2011-04-02 02:36:32
Martin
WinRAR 4.0 čeština
Zdravím. Moc bych chtěl poděkovat za český překlad programu WinRAR. Výborná, skvělá a báječná práce... Díky Martin
2011-04-02 05:46:10
Martin
Re: WinRAR 4.0 čeština
Připravil jsem několik postřehů k lokalizaci programu WinRAR.
Zdejší redakční systém nebyl schopen strávit tak dlouhý a divně formátovaný elaborát... tak jsem ho uložil jako HTML:
http://note.4fan.cz/note/2011-04-01-cestina-pro-winrar-v4.0.html
Tak "naschovávanou" :-)
Martin
2011-04-03 13:48:13
Franta
Re: WinRAR 4.0 čeština
Myslím, že MS by neměl být tím výchozím, pro hodnocení českých výrazů v překladech. Už třeba jen proto, že kolikrát se "Nabídka" nevejde do pole pro překlad, "Jste si jist" (uživateli) je také unise.x. Pokud já zadám příkaz "Stáhnout", program by měl odpovědět "Stahuji... (je-li činnost automatická, tak samozřejmě Stahuje se..). Slova s pomlčkou jsou správně podle českého pravopisu (ale mohou být i bez pomlčky). Názvy programů se sice neskloňují, nicméně - skloňuje-li je výrobce?Výchozím bodem pro překlad by měla být (dle mě) Pravidla českého pravopisu a činnost a funkce programu. Kolikrát, jak jste se zmínil, se překlad nevejde do pole pro přeložený výraz a jen Nahoru/Dolů zase skutečně správně nevystihuje popis činnosti/funkce. Taky pár programů překládám a vím, že zápasit s originálním názvem je kolikrát těžké. Franta
2011-04-04 14:29:41
v1kt0r
Re: WinRAR 4.0 čeština
Martin: Diky za vycerpavajici analyzu, hodne z Vasich postrehu se urcite vynasnazim aplikovat ... o jinych popremyslim (napr. ono Posun nahoru/Dolu byl tezky kompromis, nahoru dolu bez nejakych sipek opravdu nevyjadruje akci, kterou to tlacitko ovlada).
Cislovky ... pravda.
Zosobneny program ... taktez pravda, toto jsou bohuzel historicke casti prekladu, ktere by bylo treba kompletne prepracovat, podobne jako se jiz stalo s adresarem/slozkou, zcasti s zadejte/vlozte a nejspis se stane s Menu/Nabidka.