Myslím, že MS by neměl být tím výchozím, pro hodnocení českých výrazů v překladech. Už třeba jen proto, že kolikrát se "Nabídka" nevejde do pole pro překlad, "Jste si jist" (uživateli) je také unise.x. Pokud já zadám příkaz "Stáhnout", program by měl odpovědět "Stahuji... (je-li činnost automatická, tak samozřejmě Stahuje se..). Slova s pomlčkou jsou správně podle českého pravopisu (ale mohou být i bez pomlčky). Názvy programů se sice neskloňují, nicméně - skloňuje-li je výrobce?Výchozím bodem pro překlad by měla být (dle mě) Pravidla českého pravopisu a činnost a funkce programu. Kolikrát, jak jste se zmínil, se překlad nevejde do pole pro přeložený výraz a jen Nahoru/Dolů zase skutečně správně nevystihuje popis činnosti/funkce. Taky pár programů překládám a vím, že zápasit s originálním názvem je kolikrát těžké.
Franta