Nejsem profesionální překladatel, jsem prostě vrták...
Občas pro zábavu přeložím nějaký soft, který se mi moc "mňam mňam" a občas tam narazím na něco s čím si moc nevím rady.
Tak chodím loupit do jiných programů... tedy i do WinRARu ;-)
Dokonce ani neumím moc dobře česky, ale lidi okolo mě ano :-) - zvlášť můj korektor ;-)
Takže pokračování samozvaného korektora
---------------------------------------
Tečky na konci věty:
-------------------
Vyčkejte prosím, než antivirový program dokončí test. (zvláštní tečka - originál ji nemá)
Dostupné pouze v registrované verzi (Scházející tečka v originále je)
Dostupné pouze v registrované verzi (Scházející tečka v originále je)
Kámen úrazu mrrrrrrrrrr:
Duplicitní klávesy ve formulářích -> zapnul jsem si zobrazování ampersandů... a to jsem neměl dělat ;-)
Takže výsledek je zde, uf uf uf - málem jsem se upsal a bude to pakoška opravit:
***
Dialogové okno "Komprese"
-------------------------
&Potlačit zdvojené názvy složek v cílové cestě
&Procházet...
***
Dialogové okno "Obecné"
-----------------------
Zobrazovat te&xt tlačítek
Omezit ma&ximální velikost souboru na
Uzam&knout lišty
Používat zvu&ky
Použí&vat existující okno WinRARu
&Vybrat lišty...
***
Dialogové okno "Integrace"
--------------------------
Vla&stní přípony archivů
Přidat WinRAR do menu &Start
&Vytvořit program. skupinu WinRAR
Zvolit &vše
***
Dialogové okno "Seznam souborů"
------------------------------
Otevřít položku d&vojitým kliknutím
Podtrhávat &všechna jména
&Přidat...
&Procházet...
***
Dialogové okno "Hledání"
------------------------
&Najít:
&Najít
***
Dialogové okno "Obecné"
-----------------------
Automaticky přejme&novat
Uložit &nastavení
Nastavit datum posledního &přístupu
Extrahovat ú&plné cesty
***
Dialogové okno "Pokročilá nastavení komprese"
---------------------------------------------
Komprese &textu
Použít kompresi 64-bitových spustitelných souborů (I&tanium)
&Automatická
&Automatická
&Automatická
Počet au&dio kanálů
Použít &delta kompresi
&Vždy
&Vždy
&Vždy
&Velikost slovníku, kB
Vyp&nutá
Vyp&nutá
***
Dialogové okno "Potvrdit nahrazení souboru"
-------------------------------------------
Všech&ny přejm
&Ne
//////// zde se trošku zastavím... Název tlačítka "Všech&ny přejm" mi nepřijde šťastný, sousedí s tlačítkem "&Přejmenovat", takže bych raději volil "Přejme&n. vše" => lepší konzistence, ušetří se písmenko, opravit ampík :-).
***
Dialogové okno "Režimy"
-----------------------
Titu&lek dotazu
Pot&lačit vše
***
Jinak v té nové dll se mi už "Omezit ma&ximální velikost souboru na" zobrazuje relativně ok, ale je to na hranici "ohraničujícího rámečku" - neestetické... Zkrátil bych to na: Omezit ma&x. velikost souboru na
A bude posekáno... nebo bych natáhnul ještě více okno formuláře. Na zbytek se ještě podívám...
Storno/Zrušit
Jak prosté Watsone... Ústav pro jazyk český a lokalizační tým Mrkvochvost.
Slovo "Zrušit" může vyvolat dojem, že se jím zruší již provedená některá nastavení (něco jako záměnou za tlačítko... Zrušit označení/Odznačit).
Proto se rozhodlo že bude Storno/Stornovat
Zrušit je míněno "likvidačně" zrušit prodejnu... od slova ruch (velký lomoz) a taky od slova porušit - porušit slib, zákon - prostě nastala big chyba...
Storno - Stornovat - vzít zpět... toť slovníky v kostce.
Já osobně preferuji Storno a Zrušit nemám rád. Proč? Protože překlad woken je fakticky moc dobrý a měl by být standardem pro překlad softu. Důvodem je kompatibilita uživatele. Z tohoto důvodu - "pouze na okraj" - bych ve WinRAR změnil ještě: jméno souboru za název souboru (ve woknech je vždy název), Byty na bajty, Pouze pro čtení na Jen pro čtení, Smazat/Vymazat na Odstranit (smazat je ve woknen rezervováno pro clear), Detailní na Podrobnosti (jedná se o seznam souborů - "Typ seznamu" v nastavení), => Stručný na Seznam (tamtéž); kliknout/poklikat/zaklikat... :-) klepnout, dvakrát klepnout, poklepat; dalo by se ještě dlouze pokračovat, ale to je opravdu... :p)
Na zbytek se ještě podívám... Snad najdete ještě sílu...
Zdravím
Poznámka k nepřeloženým en řetězcům
---------------------------------------
Používám soft, který umí grabovat třeba cz zdroje z nějaké dll, přiřadit je k en řetězcům v *.exe. Tím mi vznikne něco jako databázová tabulka v Accessu která lze uložit jako překladová *.xml paměť... Pokud by měl autor překladu zájem - můžu mu to poslat třeba jako *.xls - lze to pak seřadit podle abecedy a zjistit nejednotnost přeložených řetězců....
Zobrazená tabulka - V jednom sloupci mám en string, v druhém cz string, ve třetím adresu, ve čtvrtém... prostě co chci, to tam mám. No a tyhle en řetězce byly jediné (kromě OK, které se OK překládá :o) ) osiřelé... proto ta poznámka. Jestli v české dll nejsou nevím, mám program nastaven jistým (funkčním) způsobem a bojím se to změnit - abych na to přišel... ale zkusím to na jiném stroji... u kolegy ;-)
O chvilku později...
Takže jsou to položky z hlavní nabídky... MAIN_MENU - Fav&orites, Optio&ns, &Help, &File list a Folder t&ree - důvod může být jednoduchý... v českých řetězcích je u stejného slova na různých místech jinak & (například &Nápověda, N&ápověda - program bere jako dvě odlišná slova) a proto to program v exe nepřiřadil... nebo je moucha jinde - Gejts ví.